In the English where it says “Man shall not lie with man, for it is an abomination,” the German version says “Man shall not lie with young boys as he does with a woman, for it is an abomination.” I said, “What?! Are you sure?” He said, “Yes!” Then we went to Leviticus 20:13— same thing, “Young boys.” So we went to 1 Corinthians to see how they translated arsenokoitai (original Greek word) and instead of homosexuals it said, “Boy molesters will not inherit the kingdom of God.”
Translation example.
  • How many of our readers were aware of what the text says when properly translated?
  • What other parts of of the Bible have surprised you when you read better translations?
  • What implications does this have for us today?
  • What do you think.

Image is from Wikimedia Commons. Illustration is of translation —literal vs intentional.

Quote is attributed to the original essay it comes from.