Our current scripture study is strongly affected by correlation and scriptures in a language that has shifted.

For example, consider the real meaning of a scripture we often read. The scripture reads:

However, the meaning is tempered by changes is meaning, as explained here:

14:2 Some translations prefer the word mansions (originally used by Tyndale) instead of rooms. The word mansion has taken on a dramatically different meaning in the last century, but it originally referred to a house where travelers stayed while on the road. The idea in Greek is that of a temporary resting place or way station. The Greek word used here means single rooms, probably referring to a room within a larger structure, or places to stop and rest.

From the notes in the Wayment Study Bible New Testament translation published by Deseret Book.

I’m using that note because it comes from a Deseret Book source.

If you studied the scripture in Sunday School you probably did not get that reading.

That is because it appears that the manual just lacked knowledge.

McConkie once commented as to the manuals and similar materials: “We cannot avoid that responsibility. And as long as we have to do it, we have to get competent professional people. We cannot expect it to be done by an eighth-grade Sunday School teacher or someone not trained.”

He said that correlation should not be asked to do something “they were not prepared by training or knowledge to do.”

Boyd K. Packer in his talk on authority said similar things. He was proof texting in a talk he prepared (proof texting = misuse of scripture because of lack of context or other reasons).

When he discovered that, he changed his talk and was grateful for the additional knowledge and stressed that getting knowledgeable and scholarly help was important.

It is too easy to edit the scriptures, skip huge parts of them and to misread the rest.

Why? The language has shifted. Which is a problem for anyone reading the scriptures.

There are lots of shifts similar to my example that lead to modern readings that have nothing to do with what the words meant to King James—not even getting into places where Tyndall just did not have the right meaning for the Aramaic, Greek or Latin he was dealing with.

So, when you read scripture, how do you find scripture that is translated correctly into the language you speak?

What scriptures can you think of that we misunderstand because the words have shifted?