I’ve recently been seeing a great number of scriptures that are being placed in context.

“Avoiding the appearance of evil” turns out to be related to exiting or leaving the area when evil appears or approaches rather than meaning to avoid things that look similar to evil

Or “head” meaning “source” (like the head of the Nile, or headwaters) rather than “leader”.

It seems that a modern scripture study really ought to include updating and addressing the myriad places this occurs.

That is a natural part of “translated correctly.”

What examples are you aware of that you would like to see updated or explained in Sunday School?